As an entry in the Bulwer-Lytton Fiction Contest it has great merit.
As an entry in the Bulwer-Lytton Fiction Contest it has great merit.
"I am the one who knocks."- Heisenberg
I actually really it. I reorganized it just a bit to make more sense. I am pretty sure I got it right. And you really need to translate the words "willowfull", "pretrude", and "enravelling" the way mr.mystery said:As far as the shadows cast, the enravelling producers fast. "Even if thy be yourself--" says I, "I'll still welcome any predatory self" says thy.
When the creatures rest their willowfull wings, their chief calls out and sings, "This willowfull land that follows your wings, seems to be one of many derelict things."
"No!" says I, "Pretrude the mountains and you shall be blessed! As far as you sing, the willowfull will rest."
The transition between the 2nd and 3rd sentence is abrupt, but I like it. It's not great, but still enjoyable for its length. I'm allowed to like a "[very very] short story" written by a troll, aren't I?enravelling: to be active in an unpredictable manner.
pretrude: to extract life.
willowfull: forgiving yet tiring.
*edit* and no, i can assure you i am not mr.mystery..
Last edited by Brenya; 10-22-2007 at 05:38 AM.
i think mr.mystery made it up as he typed it- literally, also with his other poem. the name "Vergent Tallion" was also typed as he went along. Everything was typed as he went along, the 3 made up words and their translations were done the same.
i assume.
The word pretrude made me slightly moist
Cogito cogito ergo cogito sum
Bookmarks